為了促進學術(shù)交流、經(jīng)驗分享,提高學生參與學術(shù)研究的積極性,11月23日上午,我校技術(shù)市場入駐團隊翻譯與文化傳播研究所召開第二次翻譯研討會。會議由陜西科技大學翻譯與文化傳播研究所所長喬現(xiàn)榮副教授主持,參加本次會議的還有外語系大學英語教研室洪源老師,英語筆譯專業(yè)2017級、2018級、2019級研究生,以及英語專業(yè)部分本科生。
研討會上,翻譯碩士2018級研究生郭世杰就“The Idiom Translation on the Basis of Cultural Communication”這一主題,通過相應的圖片展示,結(jié)合大量生動的實例,講解了習語的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,以及習語的翻譯策略,啟發(fā)與會者對習語翻譯的思考。
翻譯碩士2017級研究生魯皓男針對“Exploring the Translation of Culture-loaded Words in Subtitles of Game of Thrones”,從文化等值的角度,將《權(quán)力的游戲》中的文化負載詞從概念意義和聯(lián)想意義上分類,分別介紹了各類文化負載詞的翻譯方法,并推薦了相關(guān)的詞典和語料庫,同學們均表示受益匪淺。
接著,同學們就習語和文化負載詞這兩大主題,結(jié)合自己的感悟和學習實踐,紛紛暢所欲言,依次發(fā)表了自己的看法。張葉子同學談到,諺語可以拉近與當?shù)厝说木嚯x,但是有的諺語也會過時,需要大家要辯證地對待諺語學習。王揚同學則表達了自己對習語翻譯的濃厚興趣,呼吁大家能透過習語看到其中蘊含的文化內(nèi)涵。
隨后,洪源老師對此次研討會進行了點評,并對同學們提出了有針對性的建議。
最后,喬現(xiàn)榮副教授對此次研討會做出總結(jié),她期望借由研討會進一步活躍學術(shù)氛圍,幫助同學們增進互動交流,同時,喬現(xiàn)榮老師也寄語研究生和本科生,希望同學們能夠從自己的興趣點入手做更加深入細致的研究,將學校所學、社會需求、個人興趣充分融合,深入思考,探尋文化背后的心理學意義,以求翻譯時能夠精益求精。

新聞小貼士:
“陜西科技大學翻譯與文化傳播研究所”成立于2017年5月,是陜西科技大學正式批準成立的一所非法人研究機構(gòu),并于2018年4月入駐我校技術(shù)市場。該研究所本著培養(yǎng)高級文化傳播及科技翻譯人才、服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展的宗旨,以翻譯和新媒體技術(shù)為手段對中西方科技及文化傳播進行研究。主要翻譯國外文化及科學研究的前沿性成果;研究發(fā)達國家對外文化傳播與我國文化傳播的差異性;研究中國文化與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介、傳播與推廣,以及文化創(chuàng)意項目的譯介、推廣與傳播;研究發(fā)達國家高等工科、文科教育與我國工科、文科教育的差異性,研究成果將對我國教育主管部門、高等院校、相關(guān)政府部門有重要的借鑒、參考作用,并對政府相關(guān)部門的決策、咨詢以及促進經(jīng)貿(mào)文化交流合作等起到有益的幫助和推動作用。
(核稿:殷海榮 編輯:劉倩)